Профессиональный переводчик должен не только хорошо знать английский, но и хорошо разбираться в сфере, в которой осуществляет перевод. С какими трудностями может столкнуться даже специалист.

Что понимается под техническим переводом?

В современном мире знание иностранных языков помогает построить хороший заработок.

Но в свою очередь технический перевод – это такой перевод материалов, требующий наличия специфичных профильных знаний. Технический проф пер (переводчик) текстов должен владеть специализированной терминологией как на англ. так и русс. языках.

Переводчик с английского на русский и обратно должен корректно передавать смысл и сохранять стилистику текста. Специалист обычно связан с одной отраслью и осуществляет перевод именно в ней: финансовый, литературный, юридический, научный и др. тексты имеют свою специфику. Так, художественный текст и экономический будут отличаться не только спецификой, но и специализированным терминологическим аппаратом.

Переводчик технического документа и особенности трудности его работы

Постоянно расширяющаяся терминология технических отраслей не упрощает работу переводчика, как и специфика работы различных компаний. Так какие же особенности при переводе теста с англо или на англ язык:

  1. Максимальная точность. В научных и юридических текстах, технической документации точность к переводу должна быть предельная. Заказчик не потерпит изложение в произвольной форме в схеме или чертеже, так как это может привести к неправильному пониманию всей инструкции либо к двойному подтексту в важном документе.
  2. Терминология. И снова к ней. Знание терминологии профильной специальности русского варианта – это хорошо, но вы также должны понимать и знать эту терминологию в иностранном варианте. Так, перевод инструкции к лекарствам требуют, чтобы переводчик онлайн владел знаниями фармацевтики, а перевод технической документации на монтажную работу лучше производить человеку, знающему строительно-монтажную терминологию.
  3. Умение подстраиваться под ситуацию. Жизнь не стоит на месте, отрасли постоянно расширяются, а техника и наука развиваются. Это затрагивает работу и переводчика. Помимо беспрерывного получения новых знаний и усовершенствования старых, он должен также оперативно ориентироваться под течения «моды». Старые термины принимают новое толкование, которое не сможешь встретить ни в одном словаре, а на практике уже используется.  Все это требует самостоятельное совершенствование знаний и себя от переводчика.
  4. Использование как общедоступной информации, так и специальных словарей и глоссариев.